‘¿Cap a on va el spanglish?' s'han preguntat a Casa Amèrica Catalunya el lingüista Ilan Stavans –que ha traduït a aquesta parla un capítol de ‘El Quixot'- i el traductor i doblador de cinema Xosé Castro. Tots dos han coincidit a subratllar el procés de consolidació que viu aquest híbrid de l'anglès i l'espanyol que parlen uns 45 milions de persones –l’anomenada ‘minoria hispana'–, dels Estats Units. “El spanglish s'ha establert com una realitat nacional”, ha dit Stavans. “És més que un argot del carrer: és un procés de comunicació”, ha ressaltat Castro. (En la imatge, d'esquerra a dreta, Castro, Stavans i la moderadora de la taula, Emma Martinell. En el vídeo adjunt es pot veure i escoltar a Stavans exposar un exemple actual d'ús del spanglish en el dia a dia als Estats Units).
Jornades sobre cultura xicana: Els experts destaquen el procés de consolidació del ‘spanglish'
Stavans ha subratllat que en els últims 15 anys el ‘spanglish’ s'ha convertit en un vehicle de comunicació “legítim” que s'utilitza “com a targeta d'identitat, com a passaport”. “Avui parlar i escriure en ‘spanglish’ és una confirmació del que és híbrid, del mestissatge cultural que s'està portant a terme als Estats Units”, ha assenyalat el lingüista.Castro, per la seva part, ha apuntat algunes incògnites sobre el futur del ‘spanglish' com ara la seva enorme varietat dialectal, fet que suposa una dificultat per a la seva articulació com a llengua; el possible encasellament social del parlant de ‘spanglish' i l'evolució que presentarà aquesta parla si finalment, algun estat nord-americà adopta l'idioma espanyol com a llengua co-oficial al seu territori.