‘¿Hacia dónde va el spanglish?’ se han preguntado en Casa Amèrica Catalunya el lingüista Ilan Stavans –que ha traducido a esta habla un capítulo de ‘El Quijote’- y el traductor y doblador de cine Xosé Castro. Ambos han coincidido en subrayar el proceso de consolidación que vive este híbrido del inglés y el español que hablan unos 45 millones de personas –la denominada ‘minoría hispana’–, de los Estados Unidos. “El spanglish se ha establecido como una realidad nacional”, ha dicho Stavans. “Es más que una jerga callejera: es un proceso de comunicación”, ha resaltado Castro. (En la imagen, de izquierda a derecha, Castro, Stavans i la moderadora de la mesa, Emma Martinell. En el video adjunto se puede ver y escuchar a Stavans exponer un ejemplo actaul de uso del spanglish el día a día en los Estados Unidos).
Jornadas sobre cultura chicana: Los expertos destacan el proceso de consolidación del ‘spanglish’
Stavans ha subrayado que en los últimos 15 años el spanglish se ha convertido en un vehículo de comunicación “legítimo” que se utiliza “como tarjeta de identidad, como pasaporte”. “Hoy hablar y escribir en spanglish es una confirmación de lo híbrido, del mestizaje cultural que se está llevando a cabo en los Estados Unidos”, ha señalado el lingüista. Castro, por su parte, ha apuntado algunas incógnitas que acechan al futuro del ‘spanglish’ como su enorme variedad dialectal –lo que supone una dificultad para su articulación como lengua–; el posible encasillamiento social del hablante de ‘spanglish’ y la evolución que va a presentar esta habla si finalmente, algún estado norteamericano adopta el idioma español como lengua co-oficial en su territorio.