Esta web utiliza cookies propias y de terceros para ofrecerte un mejor servicio. Al navegar, consideramos que aceptas su uso. Más información

Aceptar
12/07/2011 / Barcelona

El poeta mexicano Vicente Quirarte inaugura el ciclo dedicado a las jergas urbanas en Latinoamérica

El “parlache” colombiano, el “pachuco” mexicano, la “replana” peruana, el “coba” boliviano o el “caipira” brasileño son solo algunas de las jergas urbanas en América Latina. El escritor Vicente Quirarte ha hablado de ello el lunes 11 de julio en Casa Amèrica Catalunya, inaugurando el ciclo "Lecturas para no entender nada". El acto se ha cerrado con la pequeña representación teatral "¡No se abran del parche!"

El gestor cultural de Casa Amèrica Catalunya Francesc Montserrat ha presentado esta primera sesión del ciclo de conferencias “Lecturas para no entender nada”, que abordan el creciente fenómeno linguístico de América Latina: las jergas urbanas. Montserrat ha subrayado con ironía la paradoja del título, puesto que la conferencia se realiza “para entenderlo todo” de jergas como el “parlache” colombiano, el “pachuco” mexicano, la “replana” peruana, el “coba” boliviano, el “caipira” brasileño, los “malandros” venezolanos, los “catrachos” hondureños o el “coa” chileno. La sesión ha ido a cargo del escritor y poeta Vicente Quitarte (Ciudad de México, 1954), exdirector de la Biblioteca Nacional y académico de la lengua. Quirarte ha introducido la charla afirmando que él mismo practica habitualmente una “lengua alterna: la poesía”, que es “ambigua” y puede ser “transgresora como un argot”. Quirarte, que es doctor en Letras Mexicanas por la Universidad Nacional Autónoma de México, ha remarcado la distinción entre lenguaje (como el morse o el de banderas), la lengua (como el castellano) y el habla, objeto de esta conferencia. “Argot es tanto el caló y el lunfardo” como el que utilizan “los médicos o los trabajadores de la construcción”, ha puntualizado. Una de las razones de ser de los argots es ocultar el verdadero significado de aquello que se dice, o que se sobreentienda sólo por la contextualización. En este sentido, Quirarte ha pedido al público que escuchara la canción El Chuchumbé, de finales del siglo XVIII, que “insulta la autoridad eclesiástica de la época” y habla de los “amores prohibidos de los clérigos” de manera bastante críptica. Dice así: “En la esquina está parado, un fraile de la Merced, cono los hábitos alzados, enseñando el chuchumbé. Que te pongas bien, que te pongas mal, el chuchumbé te tengo que soplar...” Vicente Quirarte ha hecho unas pinceladas históricas de los argots, destacando por ejemplo el papel del poeta y creador de cuadros de costumbres del siglo XIX Guillermo Prieto, gracias el cual el habla popular se incorporó a la literatura. También ha explicado que el albur, por ejemplo, “ya aparece en la literatura del Siglo de Oro, con Góngora y Quevedo”,  y que está constituido por un juego de palabras con doble sentido, que acostumbra a tener connotaciones sexuales. Para Quirarte, el albur consiste en palabras que se van “imantando” y así  “van adquiriendo doble sentido”. Pero no deben ser ofensivas, “el alburero no tiene que manifestar ofensa”, ha dicho. Otro tipo de jergas son las inventadas por actores como Tin Tan (Germán Valdés) o Cantinflas, que “incorporaron una nueva manera de hablar”. Según la descripción del diccionario, cantinflear se “hacer un discurso incongruente y vacío de contenido”, ha contado Vicente Quirarte ante un auditorio entusiasta y participativo. La sesión se ha cerrado con la divertida performance titulada ¡No se abran del parche!, a cargo del grupo de actores que han charlado entre ellos en el propio argot, con expresiones como “No dar papaya” (No dar oportunidad para que abusen de ti”, en  “parlache”); “No más tus chicharrones truenan” (Yo también tengo algo para contar, en “pachuco”) o bé “Tu pata está choborra hasta las patas buitreando en la lleca” (Tu colega ha bebido de más y está vomitando en la calle, en “replana”). He aquí algunas de las expresiones y palabras incorporadas en ¡No se abran del parche!En parlache (Colombia): Se calentó el parche. Situación de peligro.   Qué parche más chimba.  Algo muy bueno. Un excelente programa. Tragado como media de montañero. Estar muy enamorado Pilas que ese man viene enfierrado hasta los dientes. Persona que está muy armada.  Tirar paso y azotar baldosa. Bailar Camellar. Trabajar Bizcocho. Persona hermosa Sardina. Mujer joven Medalla. Medellín Parceros. Amigos No dar papaya. No dar oportunidad para que abusen de ti Parar bolas. Prestar atenciónEn pachuco (México):Ir al baile. Aprovecharse de ti. Chela bien helodia. Cerveza bien fría. Chamba. Trabajo Carnal. Amigo Chilangolandia. México DF No más tus chicharrones truenan. Yo también tengo algo para contar Rola. CanciónEn replana (Perú): Tu pata está choborra hasta las patas buitreando en la lleca. Tu colega ha bebido de más y está vomitando en la calle. Un rrioba bastante maloy de Lima.  Un barrio marginal de Lima. Yara con el faite que saca chaira. Delincuente que te amenaza con un cuchillo. Chapar la combi de a china. Coger el autobús pagando la mitad de precio. Me quito a quito. Chau-fa con tamarindo. Allí los vidrios. Tres formar para despedirse, decir adiós.