Esta web utiliza cookies propias y de terceros para ofrecerte un mejor servicio. Al navegar, consideramos que aceptas su uso. Más información

Aceptar
30/05/2008 / Barcelona

Ilan Stavans, lingüista: “El ‘spanglish’ transformará la manera de hablar el español en América Latina”

(Entrevista publicada el 30/05/2008) Ilan Stavans, lingüista mexicano, es una de las eminencias mundiales en el spanglish, el instrumento comunicativo desarrollado en Estados Unidos (EEUU) donde 45 millones de personas utilizan esta habla híbrida del español y el inglés. Stavans, que participa en la II Semana Chicana de Casa Amèrica Catalunya, pronostica en la siguiente entrevista que la pujanza del spanglish llegará a modificar incluso el español de América Latina. También aboga por una lectura de este fenómeno comunicativo como algo mucho más complejo que un proceso de adaptación e integración de millones de hispanos a la sociedad de EEUU. “El spanglish manifiesta una manera distinta de ser norteamaericano’, remarca Stavans.

¿Qué es el spanglish?El spanglish es un vehículo de comunicación que representa o el divorcio o el matrimonio de dos lenguas establecidas, el inglés y el español. No es aún una lengua porque no tiene unas reglas sintácticas y gramaticales establecidas, pero está en proceso de adquisición de esas reglas. Estamos viviendo un proceso de transición del spanglish oral que se escucha en las radios, en la música, en la calle al spanglish escrito en novelas, ensayos, poesía. Y esa transición, por el hecho de tener que aparecer en papel o en las pantallas, refuerza la idea de las reglas, de estandarizarse... Pero la definición del spanglish debe de ir más lejos. Yo la haría sobre una manera de ver las cosas, de una nueva cultura, de un mestizaje que vincula al Norte con el Sur, lo hispano con lo anglosajón, y que termina no siendo ni lo uno ni lo otro. Y el spanglish es la punta del iceberg. Pero parece una posibilidad remota que un anglosajón adopte el spanglish...EEUU es un país de inmigrantes y toda población que ha llegado a EEUU ha abandonado su lengua tras dos o tres generaciones. Los nietos ya no hablan italiano, irlandés o alemán: hablan inglés, y mantienen algunas palabritas, algunos términos como reliquias... En la población latina el fenómeno es distinto. En lugar de abandonar el español, el español se hace más fuerte cada vez en EEUU y tras dos, tres, cuatro generaciones, se mantiene vivo, aunque no puro: lo hace de forma contaminada, mezclada... En otros grupos migratorios, como los judíos, había un momento de transición que el ‘yiddish’ y el inglés encuentran una simetría breve, de unos 20 años, que después desaparece... Si fuera el spanglish un modo de integración, de asimilación al inglés, duraría ese tiempo y ya habría desaparecido. En realidad, se prolonga y se mantiene y la gente lo aprende y lo habla. No es solo una manera de integrarse sino de resistir la integración en los EEUU. Y es tal el impacto y la proyección que los ‘anglos’ lo están estudiando y aprendiendo para llegar a la población y también para manifestar una manera distinta de ser norteamericano. Hay anuncios de televisión o tarjetas del Día de la Madre dirigidos a norteamericanos que están hechos en spanglish. No venden exclusivamente a latinos. En este ensamblaje de dos idiomas, ¿cómo evalúa el riesgo de que uno acabe dominando al otro?Siempre hay un tango, una especie de danza entre los dos. Si estás cerca de la frontera, en el lado mexicano el español es el que domina y el inglés es el secundario. En el otro lado es a la inversa. Y en las grandes ciudades ocurre lo mismo: según el barrio, el inglés o el español es el dominante... Los riesgos son los de una lengua que se va transformando y que se manifiesta de manera diversa y multitudinaria y que no tiene que responder necesariamente a lo que nosotros los lingüistas pronosticamos sino que se va improvisando. Prueba de la vitalidad del spanglish es que ya lleva al menos 50 años en EEUU –sino muchos más– y que hay palabras reliquias, que ahora no se usan y que para entenderlas se deberían buscar en un diccionario histórico. ¿Por ejemplo?“Taifa”. Se utilizaba en la década de los 20 exclusivamente en la Florida entre cubanos-norteamericanos como palabra del spanglish para describir a un ladrón. Ahora ya no circula. Es una palabra que aparece en la generación que vino después de José Martí y está registrada en diccionarios de ‘cubanismos’. En California y Nueva York hay otras palabras que ya salieron de circulación. Sin el aspecto reivindicativo característico de la cultura chicana, ¿el spanglish sería lo que es hoy? El spanglish no es exclusivamente un producto de lo chicano. El chicano es una modalidad del spanglish: también existen el ‘dominicanish’, el “newyorkrican’, el ‘cubanish’, variantes de Cuba, Puerto Rico, República Dominicana. Pero el tema de la resistencia, a nosotros los latinoamericanos nos viene muy bien y lo entendemos perfectamente porque hemos sido colonizados durante 500 años. Lo chicano es una manifestación de esa resistencia y el spanglish es algo mucho más complejo, es como un paraguas que abarca muchas posibilidades.  ¿Hasta dónde llegará el spanglish?En última instancia creo que el spanglish transformará la manera de hablar el español en América Latina y no sólo exclusivamente en los Estados Unidos. Estas olas migratorias que van y vienen, con una frecuencia anual de pasarse seis meses allá y seis meses de vuelta en México, representan una transformación del español en México, al igual que del español en Puerto Rico. El spanglish no se limita a lo que nosotros decimos y a lo que se publica en las Academias y Universidades. Es de la gente que lo usa a diario y no tiene fronteras, no conoce las reglas. En Internet, lo que se llama ‘spanglish cibérnetico’ es una fuerza abrumadora...  ¿Para cuando toda la traducción entera de El Quijote al spanglish?Ya tengo la primera parte terminada.. Espero terminarla antes de un año. Quiero publicarla toda junta. Es una aventura quijotesca . Me paso las noches dando vueltas y regresando, mostrándosela a amigos... Espero no tardar tanto tiempo entre la primera parte y la publicación de la traducción entera como lo que tardó Cervantes entre la primera y la segunda parte de El Quijote.